I came across an interesting interpretation difference today at church and figured I would put it up here for thoughts/discussion. On a tangent in his sermon this morning, my Pastor quoted Phil 2.6. He quoted it from the NRSV and that’s when I noticed a significant difference.
In NIV this passage reads
5Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
6Who, being in very nature God,
did not consider equality with God something to be grasped,
7but made himself nothing,
taking the very nature of a servant,
being made in human likeness.
NASB also uses grasped and this is how I have heard this verse translated previously. TNIV and NRSV use the word “exploited.” I find this significant because “exploited” has a very different connotation than “grasped.” I tried to look at the Greek via an interlinear Bible, but I’m not there yet as I have not yet taken Greek and the interlinear was very obtuse in this passage.
The reason this piqued my interest is I am in Systematic Theology 1 right now and this verse came up in our discussion of kenosis or the idea that Christ willingly emptied himself of his diety in taking on human form. The translation of “exploited” would potentially provide a lot less support for this idea.
Photo by: j. Gresham